13.2.26

魚が刺さった車と『梅どイチゴです』



買い物に行った先の駐車場で、魚が刺さった車を発見し、T と 2 人で大笑いしながら、その日、「こんな所に中国の店なんてあったっけ?」と、初めて見た店に興味津々で入ってみた。

何だか安そうに思える物がいっぱい並んでいたが、ほとんどの物は味が想像できず、買う気にならない...

棚にある商品を見て T が笑っていた。


梅どイチゴです...

これは笑えた。
『梅とイチゴ』と書きたかったのかどうかもわからず、その上、どんな味かまるで想像が付かない。
咄嗟に不味そう🤮としか思えなかったので、当然買わず...


↓ こんなに薄っすいサシェに入った蒟蒻ゼリーの存在を、これまで想像だにしたことはなかった。
買う気は無いので、添加物等々については調べてみる気にもならなかったが、形状にただただ驚いた次第である。(持ち運びには便利そう)




店内には、よく行く中国系スーパーマーケットでもこれまでお目にかかったことのないような(日本人の私からすると) "珍品" の数々が所狭しと並べられていて、何だか面白くてたまらなかった。




他にも、衝撃を受けた麩の丸焼き...
イカの姿焼きに見えなくもないが、味はどんなだろう?(怖くて買えなかった)


そして、カあっさりした きゅうり...


『カあっさり』の『カ』が何を言わんとしていたのか、いまだにわからない。

見るもの全てが物珍しく、T と一緒に笑いながら店を出た。


中国人の店員は、「ニーハオ」ではなく「ハーイ」と言った私たちに、中国語で話しかけて来たので、「ごめん、中国語はわからないんだよ」と言うと、ちゃんと英語で話し直してくれ、ニコニコとして、とても感じの良い人だった。


それにしても、特別日本向けに製造された商品というわけではないだろうに、何故わざわざ日本語表記を付け加えるのだろうか?

変な日本語でも、日本語らしいものが書かれていれば、消費者は『日本製』或いは『日本向けに製造された少しは品質の良いもの』かも知れないとか、はたまた『日本で売られている人気商品の模倣品』だろうなどと勘違いすることを目論んでいるのか?と、どうしても勘繰ってしまう。




0 件のコメント:

コメントを投稿

魚が刺さった車と『梅どイチゴです』

買い物に行った先の駐車場で、魚が刺さった車を発見し、T と 2 人で大笑いしながら、その日、「こんな所に中国の店なんてあったっけ?」と、初めて見た店に興味津々で入ってみた。 何だか安そうに思える物がいっぱい並んでいたが、ほとんどの物は味が想像できず、買う気にならない... 棚にあ...